Péntek reggel Moszkvába érkezett Orbán Viktor, hogy Vlagyimir Putyinnal tárgyaljon. A magyar kormányfővel tartott Szijjártó Péter külügyminiszter, Lázár János közlekedési és építési miniszter, valamint Biro Marcell nemzetbiztonsági tanácsadó is. Orbán a találkozó nyilvános kezdetén a magyar miniszterelnök arról beszélt, hogy Magyarország és Oroszország kapcsolatai folyamatosak, és ezen semmilyen nyomás hatására nem változtatnak. Magyarország energiaellátását továbbra is erősen meghatározza Oroszország, és nagyra becsüli a megbízható energiaszállítást. Egyúttal hangsúlyozta, hogy bár vannak véleménykülönbségek, olyan viszonyt alakítottak ki, melybe minden kérdést meg tudnak vitatni.
Ezt követően ritka érdekes pillanatok következtek, Putyin ugyanis néhány mondatott intézett Orbán Viktorhoz természetesen oroszul, a magyar tolmács pedig fordított. A Telex szemléje és fordítása szerint így sikerült az egyes orosz mondatokat magyarra átültetni. A végeredmény meglehetősen tendenciózus lett. Íme:
“Putyin: Örömmel állapítom meg, hogy függetlenül jelenlegi helyzet bonyolultságától a mi kapcsolataink megőrződtek és fejlődnek.
Tolmács: Nagyon örülök, hogy kiemelhetem, hogy a mi kapcsolataink tovább fejlődnek.
Putyin: Jól tudjuk, hogy történelmünk során különböző időszakaink is voltak, de a jelenlegi kapcsolatok azok legjobb részeire épülnek és pragmatikusságra a kétoldalú kapcsolatok gyakorlatias fejlesztésére épülnek.
Tolmács: Tulajdonképpen fokozatosan mennek előre, annak ellenére, hogy nehéz helyzet áll elő és ennek ellenére mi megtartjuk a baráti viszonyunkat és kapcsolatokat.
Putyin: Mi régóta ismerjük egymást,…
Tolmács: Örülök, hogy eljött hozzánk,…
Putyin: Tudom, hogy munkája során ön elsősorban Magyarország, a magyar nép érdekeit tartja szem előtt.
Tolmács: Remélem, hogy most meg fogjuk beszélni a további együttműködési lehetőségeket és továbbmegyünk vele.
Putyin: Nézeteink bizonyos dolgokban, többek között nemzetközi ügyekben nem feltétlenül esnek egybe,…
Tolmács: Az együttműködésünk nemzetközi szinten is jól működik,…
Putyin: De közöttünk olyan a légkör, amelyben lehetőség van arra, hogy nyíltan megvitassunk bármilyen kérdést.
Tolmács: Tehát itt együttműködünk és továbbfejlesztjük a mindenféle ágazatban történő együttműködést és munkát.
Putyin: Ismeretes előttünk az ön kiegyensúlyozott véleménye az Ukrajna körüli problémákat illetően (majd megismételte, másképp: „Ukrajna kérdésében” – a szerző.)
Tolmács: És hát tudom, hogy a nemzetközi politika az természetesen hatással van önre.
Putyin: A kétoldalú kapcsolatokat illetően sajnálattal kell megállapítanom, hogy az áruforgalom a tavalyi évhez képest csökkent, igaz, elsősorban a külső korlátozások miatt, de így is jelentős, mínusz 23 százalék.
Tolmács: A tavalyi év az szintén változásokat hozott, nem volt annyira könnyű nekünk se.
(…)
Putyin: és itt vannak kérdések és problémák, amelyeket meg kell vitatnunk.
Tolmács: És így tudjuk továbbfejleszteni a gazdaságunkat.”
A beszélgetést itt lehet megtekinteni.
The post Félrefordítások és amatőr tolmácsteljesítmény sokkolt a Putyin-Orbán találkozón first appeared on 24.hu.
Tovább az erdeti cikkre:: 24.hu





